"Я родилась в годы Второй мировой войны, годы, окутанные пороховым дымом и полные смертей, и большую часть своей жизни провела в ожидании, что наша планета расколется на части, когда кто-нибудь, безрассудно нажав кнопку, взорвет атомную бомбу. Никто не рассчитывал прожить долгую жизнь; мы носились туда-сюда, впитывая каждое мгновение перед наступлением апокалипсиса, и у нас, в отличие от современного человека, не было времени для копания в себе и ведения дневников... У меня мало опыта в глубоких раздумьях, но в течение последних недель я ловила себя на том, что думаю о прошлом с частотой, которая может быть объяснена только как признак преждевременной старости.
Эту лавину мыслей вызвали два недавних события. Первым было случайное наблюдение моего внука Алехандро, который удивил меня, разглядывая в зеркале сетку моих морщин, и сказал с жалостливым участием: "Не беспокойся, бабушка, тебе ещё жить не меньше трёх лет." И я прямо тут же решила, что пришло время по-другому взглянуть на свою жизнь, чтобы знать, как я хочу прожить эти три года, которые были мне так щедро дарованы."

Исабель Альенде "Моя придуманная страна. Ностальгическое путешествие по Чили"

Так начинается автобиографическая книга очень интересной писательницы, которую я сейчас перевожу "для души" вместе с такими же чокнутыми на тему переводов энтузиастами. Книга, вобщем-то, не открывает глубоких истин, зато с непередаваемой иронией и добротой показывает взгляд пожилого уже человека на пройденную жизнь, на обычаи страны своего детства, на странности, которыми богат каждый народ.
Читать и переводить ее - сущее удовольствие =) правда, иногда я так тороплюсь прочитать/перевести следующий абзац, что допускаю неточности в переводе предыдущего.

@темы: isabel aliende, translation