11:08 

пятиминутка переводческой ненависти

iuksare
я терпеть ненавижу, когда

- меня просят перевести специфический текст вообще не по моей специализации (в данном случае - про окалину и процессы производства/переработки), в результате чего мне приходится перерывать весь интернет, чтобы узнать, какой из английских терминов, предлагаемых словаерм, будет правильно воспринят читающими - а иногда оказывается, что никакой
- мне не ставят каких-то конкретных сроков для исполнения задачи ("ну как сможешь, так и сделаешь"), я себе работаю со скрипом потихоньку, а потом оказывается, что материал нужен на вчера. Если меня просят "сделать до среды" - я планирую так, чтобы "сделать до среды". Если меня просят, "чтобы было готово когда-то", я планирую на "когда-то". "Когда-то" в моей голове - это отдаленный момент времени.
- мне ничего за эту работу не платят, поскольку я ее делаю по личной семейной просьбе. почему легче попросить меня и получить в итоге некачественный (а он стопудово некачественный, ведь тема не моя, и как бы я не... все равно он будет косой) перевод за бесплатно, чем нанять переводчика по специальности, который быстрее и лучше справится с этим куском текста?
- моя гиперответственность берет верх над вселенской мудростью - дескать, раз они заведомо выбрали некачественный вариант - им и страдать. а я все равно переживаю, что моя работа будет плохо оценена...

пятиминутка окончена.
выдыхаем....

URL
Комментарии
2012-07-03 в 11:28 

Danaella
Прото, мета, квази
та ж фигня, Джульетта.
Это никого не останавливает, если можно сэкономить - по причину "выкручу в подъезде лампочку себе в дом и буду материться, что ключом в замок не попадаю и на лестнице спотыкаюсь".

2012-07-03 в 19:40 

iuksare
Гость, это к чему? оО

URL
   

Солнце и апельсины

главная